2025-03-21
22 mars är World Water Day. I det antika Kina hade människor en djup vördnad för vatten. Vatten är livskällan, närar allt och upprätthåller överlevnaden och reproduktionen av levande varelser. Forntida människor trodde att vatten inte bara var en symbol för naturens kraft, utan också en mystisk närvaro som kunde påverka vädret, terrängen och till och med mänsklighetens öde.
I myterna och legenderna, The God of Water, Gong Gong, han Bo, samt dominerar floderna, sjöarna och haven av Dragon King och andra bilder som är djupt förankrade i människors hjärtan. Människor uttryckte sin vördnad och böner till vattenguden genom ritualer, böner för regn och fred, i hopp om att vinden och regn skulle vara smidig och översvämningar skulle vara långt borta. Dessa övertygelser återspeglar det forntida folkets beroende av och rädsla för vatten och visar också deras utforskning och förståelse av naturens lagar.
Vatten är osynligt, det kan kondenseras till en bit transparent glas i handen; Vatten har också temperatur och vikt, det kan hjälpa oss att göra många saker. Regn och dagg stannar aldrig, hundra floder springer, vattenkraften är alltid stark. Och den goda användningen av vatten är visdomen hos de flitiga forntida människorna!
Forntida Kinas projekt för vattenvård var enastående prestationer. Stora projekt som Dujiangyan, Lingqu och Grand Canal demonstrerade inte bara förfädernas visdom i att hantera översvämningar och använda vattenresurser, utan gynnade också de kommande generationerna och lägger grunden för jordbruks- och social utveckling. Konstruktionen av dessa vattenbevaringsanläggningar förkroppsligar det forntida folkets djupa förståelse av vatten och begreppet att följa naturen och göra det bästa användningen av situationen.
Inom litteratur och konst är vatten också en viktig bild av poeter och konstnärer. Från "poesin" i "关关雎鸠 , 在河之洲 在河之洲 在河之洲 在河之洲 在河之洲 关关雎鸠 关关雎鸠 关关雎鸠 关关雎鸠 关关雎鸠 关关雎鸠 在河之洲 在河之洲 在河之洲 在河之洲 在河之洲 在河之洲 竹外桃花三两枝 竹外桃花三两枝 竹外桃花三两枝 竹外桃花三两枝 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知 春江水暖鸭先知. Dessa verk har överförts genom tiderna, vilket gör att vi kan få en glimt av det forntida folkets djupa känslor och unika förståelse av vatten.
Vatten ger liv, formar jorden och bär mänsklig visdom och tro. Det forntida folkets vördnad för vatten återspeglar inte bara människans och naturens harmoniska samexistens, utan kartlägger också den andliga konnotationen av den kinesiska kulturen, som har en lång historia.